Chỉ số kinh tế:
Ngày 18/12/2025, tỷ giá trung tâm của VND với USD là 25.151 đồng/USD, tỷ giá USD tại Cục Quản lý ngoại hối là 23.944/26.358 đồng/USD. Tháng 11/2025, Sản xuất công nghiệp tiếp tục phục hồi, IIP tăng 2,3% so với tháng trước và 10,8% so với cùng kỳ; lao động trong doanh nghiệp công nghiệp tăng 1%. Cả nước có 15,1 nghìn doanh nghiệp thành lập mới, 9,7 nghìn doanh nghiệp quay lại, trong khi số doanh nghiệp tạm ngừng, chờ giải thể và giải thể lần lượt là 4.859; 6.668 và 4.022. Đầu tư công ước đạt 97,5 nghìn tỷ đồng; vốn FDI đăng ký 33,69 tỷ USD, thực hiện 23,6 tỷ USD; đầu tư ra nước ngoài đạt 1,1 tỷ USD. Thu ngân sách 201,5 nghìn tỷ đồng, chi 213,3 nghìn tỷ đồng. Tổng bán lẻ và dịch vụ tiêu dùng đạt 601,2 nghìn tỷ đồng, tăng 7,1%. Xuất nhập khẩu đạt 77,06 tỷ USD, xuất siêu 1,09 tỷ USD. CPI tăng 0,45%. Vận tải hành khách đạt 565,7 triệu lượt, hàng hóa 278,6 triệu tấn; khách quốc tế gần 1,98 triệu lượt, tăng 14,2%.
dai-hoi-cong-doan

Ông đồ “bạo gan” sửa Truyện Kiều

Khánh Duy
Khánh Duy  - 
Có một người mê Truyện Kiều đến nỗi chuyên đi săn các “nàng Kiều” cổ. Và ông đã dám bạo gan sửa tới 918 chữ trong 701 câu Kiều. 
aa

Cái việc làm tưởng như ngông cuồng ấy làm xôn xao giới học giả, báo chí. Nhưng rồi, Hội thảo quốc tế về chữ Nôm vừa qua đã “nóng” lên với một bản tham luận về “sửa Kiều”, người đọc dẫn ra 21 trường hợp ở bản Kiều chữ Quốc ngữ của Đào Duy Anh là sai. Ông đã đưa ra bản Kiều mà ông cho là chính xác nhất với nguyên tác. Đó là ông Nguyễn Khắc Bảo, một nhà nho và một lương y ở thành phố Bắc Ninh.

Ông đồ “bạo gan” sửa Truyện Kiều
Ông Bảo đang giới thiệu một bản Kiều cổ

Ông Nguyễn Khắc Bảo xuất thân trong một gia đình làm nghề thuốc Đông y, thuộc làng Chọi, xứ Kinh Bắc, bên dòng sông nhỏ Ngũ Huyện Khê. Ông vào đời là giáo viên dạy toán và về hưu non, tiếp nối nghề cha ông bốc thuốc. Khi còn nhỏ, ông đã được học chút ít chữ Hán từ ông nội. Trong tủ sách thuốc của gia đình có sách viết bằng chữ Nôm, vì thế ông quyết định học chữ Nôm để đọc được sách. Ông lấy cuốn Truyện Kiều bằng chữ Nôm làm tài liệu để học.

Từ học để hành nghề thuốc, ông cũng chú ý đến chữ nghĩa viết trong Truyện Kiều. Ông cũng tham khảo một số cuốn Kiều khác, nhưng thấy chúng có chỗ khác nhau. Vậy đâu là bản Kiều Nôm chính xác?

Ông bắt đầu đi tìm các bản Kiều Nôm để chữa các “vết thương” cho Truyện Kiều. Theo ông Bảo, Truyện Kiều được viết trước khi Gia Long lên ngôi vua, chứ không phải dưới thời Gia Long như một số người vẫn nói. Cuối đời, cụ Hoàng Xuân Hãn có khẳng định, Truyện Kiều được viết dưới triều Tây Sơn, nhưng cụ không chứng minh.

Còn ông Bảo, ông khẳng định và chứng minh được điều này. Ông lý giải: Thứ nhất, Điều 225 luật Gia Long quy định những ai viết câu yêu thư, yêu ngôn đều bị tru di tam tộc. Khi Nguyễn Du dám viết “Dọc ngang nào biết trên đầu có ai”, “Tấn Dương được thấy mây rồng có phen”, hay “Gồm hai văn võ rạch đôi sơn hà”… trong hoàn cảnh đất nước bị chia cắt mấy trăm năm, Gia Long mới lên ngôi thống nhất, vậy thì dễ bị trọng tội.

Thứ hai là chữ húy. Bản Kiều Nôm năm 1879 có viết “So vào với thiếp Lan Đình nào thua”. Lan là tên mẹ của Gia Long. Các bản in sau này đều viết là “Hương Đình”, chữa chữ Lan đi, do đó bản gốc phải là sau năm 1802.

“Tôi không lấy bất cứ chữ nào trong đầu tôi ra cả. Cho đến bây giờ, tôi có 52 bản Kiều Nôm. Nghĩa là bằng vốn hiểu biết của mình, khi đọc một chữ nào đó, thấy không thích hợp với những bản còn lại, tôi sẽ xem xét để thay thế cho đúng. Trong cuốn Truyện Kiều Nôm phiên âm mới tìm thấy do NXB Nghệ An ấn hành năm 2004, những chữ nào tôi phiên âm ra mà khác với bản gốc Nôm năm 1866, tôi đều chỉ ra trong chú thích.

Truyện Kiều lưu lạc trong dân gian, nó được truyền miệng và được các cụ túc nho chép lại. Khi viết, các cụ vẫn coi mình nhớ nhiều nên không kiểm tra lại, vậy là có chữ đã sai. Bản do học giả Đào Duy Anh biên soạn năm 1979 cũng có nhiều câu sửa cho hợp với thời hiện đại. Xin đưa ra những dẫn chứng cụ thể:

Bản năm 1979 Đào Duy Anh chép: “Quản chi lên thác xuống ghềnh/ Cũng toan sống thác với tình cho xong” (câu 1951-1952). Câu đó, theo ông, nguyên gốc phải là “Quản chi trên các dưới duềnh”. Theo ông, đây là hai câu liên quan đến điển tích của hai nhà thơ đời Sở, Hán là Dương Hùng đâm đầu từ trên lầu gác xuống mà chết. Khuất Nguyên nhảy xuống sông Mịch La tự vẫn. Các nhà khảo cứu có thể đã bỏ qua cái tích này.

Cứ theo bản dịch của Kiều Oánh Mậu thì người đọc tưởng là hợp với Thúc Sinh, nhưng sẽ không đúng cốt và đúng tầm uyên thâm của Nguyễn Du. Hay câu miêu tả Từ Hải “Vai năm tấc rộng thân mười thước cao”, ông Bảo cho rằng, nên chăng thay chữ vừng cho chữ tấc, để tả một cách ước lệ cho vị tướng oai phong này.

Còn câu “Vực ngay lên ngựa tức thì” chỉ hành động của bọn Khuyển, Ưng nhận lệnh Hoạn Thư đánh thuốc mê bắt Thúy Kiều về, ông Bảo cho rằng “Dẩy ngay lên ngựa tức thì” mới đúng. Thúy Kiều vừa bị ngấm thuốc mê, thì vẫn có thể đi được. Vả lại, nếu là vực thì hóa ra bọn Ưng, Khuyển này tử tế quá. Vậy câu thơ làm sao lột tả được bản chất của quân Ưng, Khuyển.

Câu thơ “Chút lòng trinh bạch từ sau xin chừa”, nàng Kiều than khi bị bán mình cho Tú Bà, nguyên nghĩa phải là “Xót lòng trinh bạch từ lâu đến giờ”, bởi xưa nay, người ta hay nói chừa những thói hư tật xấu, chứ chẳng ai nói “chừa trinh bạch” bao giờ.

Câu “Rõ ràng trong ngọc trắng ngà/ Dày dày sẵn đúc một tòa thiên nhiên”. Đúng phải là “Rõ màu trong ngọc trắng ngà/Dày dày sẵn đúc một tòa thiên nhiên”, theo ông Bảo, 20 bản Kiều Nôm ở thế kỷ 20 ông có trong tay đều thống nhất là “Rõ màu”. Bản in của Tản Đà năm 1941 cũng là “Rõ màu”.

Ông Bảo lý giải: Nguyễn Du phác thảo ra cảnh Kiều tắm là một bóng dáng mờ ảo, hư thực, tòa thiên nhiên trong ngọc trắng ngà được hiện lên như một tác phẩm điêu khắc, bởi nàng tắm sau bức trướng hồng tẩm hoa. Nếu dùng rõ ràng như một số người thì hóa ra nhìn được chân tơ kẽ tóc của Kiều sao?

Nhắc đến những thành quả của mình, ông Bảo rất đỗi tự hào. Ông nói mình đến với Truyện Kiều là cái duyên và cũng là cái may. Cụ Nguyễn Du đã phù hộ để ông có thể tìm gặp được nhiều bản truyện đến thế. Từ chỗ là một người nghiệp dư, ông đã trở thành người “giàu có” các bản Kiều nhất hiện nay.

Một thời “Cứ nghe ở đâu có Kiều. Thì lòng cũng quyết tâm liều dấn vô”, ông Bảo tiết lộ rằng, ông đang nghiên cứu hai tác phẩm nổi tiếng là Chinh phụ ngâm và Hoa tiên, bởi đó cũng là những kiệt tác của văn chương nước nhà, mà theo ông, bản dịch chữ Quốc ngữ còn nhiều điều phải bàn lại. Bước đầu, những nghiên cứu này đã có thành quả.

Truyện Kiều do ông Nguyễn Khắc Bảo phiên âm và khảo cứu từ bản chữ Nôm năm 1879 là một công trình nghiên cứu công phu, có những phát hiện giá trị, bổ sung vào kho tàng văn học nước nhà.

Trải qua mấy trăm năm, kiệt tác Truyện Kiều được nhiều thế hệ truyền khẩu rồi ghi chép lại, không tránh khỏi “tam sao thất bản”. Vì vậy, chúng ta hiện có những bản Kiều cổ khác nhau và có những sai lệch về một số từ ngữ mà các nhà nghiên cứu, các nhà Nho, nhà giáo và những người say mê sưu tầm Truyện Kiều vẫn tiếp tục tìm tòi, phát hiện, nhằm tìm ra bản Truyện Kiều chuẩn xác. Do đó, bản Kiều của ông Nguyễn Khắc Bảo là một đóng góp quý báu, đáng ghi nhận.

Hơn chục năm qua, ngoài nghiên cứu Truyện Kiều, ông Bảo còn sưu tầm tiền cổ và tượng cổ. Ngôi nhà chật chội của ông từ đó càng chật hơn khi các món đồ sưu tầm nhiều lên. Đến nay, ông Bảo đã có trong tay một tạ tiền xu và hơn 2000 pho tượng mô tả cảnh sinh hoạt vợ chồng, sinh hoạt đời sống của cư dân đồng bằng sông Hồng, phục vụ rất hữu ích cho công tác nghiên cứu văn hóa dân gian.

Khánh Duy

Tin liên quan

Tin khác

Khi văn hóa – lịch sử “kết duyên” cùng hội họa

Khi văn hóa – lịch sử “kết duyên” cùng hội họa

Sáng Chủ nhật ngày 11/05/2025, Nhà xuất bản Kim Đồng phối hợp cùng Viện Pháp tổ chức buổi tọa đàm “Truyện tranh: Khi văn hóa – lịch sử “kết duyên” cùng hội họa”, đồng thời cho ra mắt 2 cuốn sách “Kí ức kiều bào: Lính thợ - Lao động Việt Nam đến Pháp giữa Thế chiến II” và “Kí ức kiều bào: Chân đăng – Phu mỏ người Việt ở Tân Thế Giới” của họa sĩ Clément Baloup. Đây là sự kiện nằm trong chuỗi hoạt động của một dự án phát triển truyện tranh tại Việt Nam.
Hội đồng Anh khởi động Chương trình tài trợ Kết nối thông qua Văn hóa

Hội đồng Anh khởi động Chương trình tài trợ Kết nối thông qua Văn hóa

Thúc đẩy hợp tác nghệ thuật mạnh mẽ, xuyên biên giới giữa Vương quốc Anh và thế giới
Làng cờ Từ Vân tích cực sản xuất phục vụ đại lễ

Làng cờ Từ Vân tích cực sản xuất phục vụ đại lễ

Trong dịp kỷ niệm 50 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước (30/4/1975 - 30/4/2025) năm nay, không khí tại làng nghề truyền thống Từ Vân (xã Lê Lợi, Thường Tín, Hà Nội) trở nên nhộn nhịp hơn bao giờ hết. Các hộ gia đình sản xuất kinh doanh cờ Tổ quốc, tất bật sản xuất từ sáng sớm đến tối muộn, cung ứng hàng nghìn lá cờ mỗi ngày để phục vụ đại lễ trọng đại của toàn dân tộc.
Kế hoạch triển khai Nghị quyết của Quốc hội về CTMTQG phát triển văn hóa

Kế hoạch triển khai Nghị quyết của Quốc hội về CTMTQG phát triển văn hóa

Chính phủ ban hành Nghị quyết 114/NQ-CP kế hoạch triển khai Nghị quyết 162/2024/QH15 phê duyệt chủ trương đầu tư Chương trình mục tiêu quốc gia (CTMTQG) phát triển văn hóa
Sân chơi trong thành phố: Niềm cảm hứng từ nửa vòng trái đất

Sân chơi trong thành phố: Niềm cảm hứng từ nửa vòng trái đất

Với mong muốn bảo vệ môi trường cùng sự khát khao tạo nên những không gian chơi cho trẻ em, kiến trúc sư (KTS) Chu Kim Đức và nhóm Think Playgrounds xây dựng gần 175 sân chơi miễn phí từ những vật liệu tái chế.
Thi đua không phải khẩu hiệu, mà là cam kết hành động

Thi đua không phải khẩu hiệu, mà là cam kết hành động

Ngày 26/4, tại Hà Nội Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Việt Nam đã tổ chức Hội nghị tuyên dương Điển hình tiên tiến lần thứ VI (2020 - 2025). Phó Thống đốc NHNN Phạm Tiến Dũng đã đến dự và phát biểu tại hội nghị.
Ra mắt Tập 22 Công trình sách “Ký ức người lính”

Ra mắt Tập 22 Công trình sách “Ký ức người lính”

Ngày 25/4/2025, Ban Chỉ đạo, Ban tổ chức, Ban Biên soạn và CLB Truyền thống Kháng chiến Khối Vũ trang Biệt động Quân khu Sài Gòn - Gia Định đã tổ chức lễ ra mắt, giới thiệu Tập 22 Công trình sách “Ký ức người lính”. Tác phẩm này viết riêng về lực lượng Biệt động Sài Gòn - Gia Định, nhân kỷ niệm 50 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước (30/4/1975 - 30/4/2025).
[Infographic] Chuỗi hoạt động văn hóa đặc sắc tại Phố cổ Hà Nội

[Infographic] Chuỗi hoạt động văn hóa đặc sắc tại Phố cổ Hà Nội

Chuỗi hoạt động văn hóa đặc sắc nhằm hòa chung không khí cả nước kỷ niệm 50 năm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước (30/4/1975 - 30/4/2025), 139 năm Ngày Quốc tế lao động (1/5/1886 - 1/5/2025), hướng tới kỷ niệm 71 năm Chiến thắng Điện Biên Phủ (7/5/1954 - 7/5/2025) và 135 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 - 19/5/2025), diễn ra từ ngày 18/4 đến ngày 1/6, tại Phố cổ Hà Nội, hứa hẹn là điểm đến văn hóa đặc sắc, lan tỏa giá trị truyền thống, lịch sử tới thế hệ trẻ cũng như du khách.
Bước đi mới trong giáo dục khai phóng tại Victoria School

Bước đi mới trong giáo dục khai phóng tại Victoria School

Vào tối 19 và 20/04/2025 tại Nhà hát Thành phố Hồ Chí Minh, Trường Quốc tế Song ngữ Victoria đã công diễn vở nhạc kịch The Enchanted Crossbow – một tác phẩm sân khấu độc đáo, lấy cảm hứng từ truyền thuyết Chiếc nỏ thần và được thể hiện theo phong cách Broadway hiện đại, hòa quyện cùng tinh thần lãng mạn bi tráng của Romeo & Juliet.
Giới thiệu văn hóa Hàn Quốc tại Hội chợ Du lịch Quốc tế VITM Hà Nội 2025

Giới thiệu văn hóa Hàn Quốc tại Hội chợ Du lịch Quốc tế VITM Hà Nội 2025

Tổng cục Du lịch Hàn Quốc tại Việt Nam (KTO Việt Nam) tham dự Hội chợ Du lịch Quốc tế VITM 2025 từ ngày 10-13/4/2025 tại Trung tâm Triển lãm Quốc tế Hà Nội I.C.E và là một trong những gian hàng lớn nhất tại sự kiện với nhiều hoạt động đặc sắc.